Search

《旋元佑文法》再現,相較於舊版新增近兩百頁,快來一起參加抽獎吧!
  • Share this:

《旋元佑文法》再現,相較於舊版新增近兩百頁,快來一起參加抽獎吧! http://bit.ly/luckydrawgrammarbook

----

大家有沒有曾經遇過政府高官或是法官呢?在中文中可以直接稱呼他們的職位,但是其實在英文中更加的講究,所以如果下次在國外上法院或是遇到了外交官、女皇/國王的時候,可別失了禮喔!

----

Your Majesty
(對國王、女王或皇后的尊稱)陛下

Your Highness
(對皇室成員的稱呼)殿下
亦為 Your Royal Highness

Your Excellency
(對大使、總統等的尊稱)閣下

Your Honor
(對法官的尊稱)庭上

the Honorable
(用於某些政府官員或貴族的名字之前)
尊敬的

註:面對面時使用Your …,如是該人不在現場要用His 或 Her
註:對於有君主的國家,有些國家有細分不同的Mahesty。在國際法院或是不同國家有些不是用Honor。


Tags:

About author
not provided
在翻譯的完美世界中闖蕩,職業是「中英譯者」,主動技能為同逐步口譯和筆譯,輔助技能為譯後編輯,透過完成每日任務持續提升自身的修真和境界。另有分身「英文講師」。
View all posts